lunes, 7 de enero de 2013

Metáfora del horror...

Pues vamos con una "adaptación rimada" de este famoso poema procedente de las "Songs of Experience" del artista William Blake (1757-1827) en el que el tigre, hermoso y terrible, es usado como metáfora de los horrores del mundo, fruto de incomprensibles designios divinos. Lamentablemente hoy tigres quedan cada vez menos. Esperemos que no desaparezca la especie. Es curioso, alguno de los versos de Blake no tiene la métrica debida. En mi caso, estrofas de cuatro versos octosílabos, los dos primeros con rima asonante y los otros dos con rima consonante. Nota: En la reproducción del poema original uso la grafía arcaica "tyger" porque fue la que empleó Blake.

Imagen: Brian Scott



EL TIGRE

Tigre, Tigre, que en los bosques
brillante ardes por la noche.
¿Qué ojo inmortal lograría
trazar tu atroz simetría?

¿En qué simas o en qué cielos
prendió en tus ojos el fuego?
¿Con qué alas su vuelo trama?
¿Qué mano osó asir la llama?

¿Qué hombro, qué arte te torció
las fibras del corazón?
Cuando su pulso emprendieron,
¿qué manos, qué pies no huyeron?

¿Qué martillo? ¿Qué tenaza?
¿Qué forja tu mente fragua?
¿Qué yunque? ¿Qué garra prieta
tu terror mortal sujeta?

Los astros arrojan lanzas
y ahogan al cielo en sus lágrimas.
¿Quien te hizo al verte sonrió?
¿Fue el que al Cordero creó?

Tigre, Tigre, que en los bosques
brillante ardes por la noche.
¿Qué ojo inmortal osaría
trazar tu atroz simetría?


Y aquí está el poema original:


THE TYGER


Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake, 1794

2 comentarios:

  1. Impresionado me has, Alejandro.. muy buena adaptación. Recuerdo que cuando era bastante más joven tuve una época en la que leía muy a menudo a Blake. Me parece que voy a rebuscar en la biblioteca para echarle un ojo otra vez.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues adelante, hazlo. Yo a Blake llegué de forma curiosa... ¡a través de una estupenda novela de ciencia-ficción! Concretamente de la delirante y frenética "Las Estrellas Mi Destino" (The Stars My Destination) de Alfred Bester, que comienza citando la primera estrofa de este mismo poema (y por ello la novela es también conocida como "Tigre Tigre"). Muchas gracias por pasarte por aquí de nuevo.

      Eliminar