sábado, 1 de diciembre de 2012

El poder...

La naturaleza venenosa y altanera del poder, y también su inevitable ruina y decadencia, fueron reflejadas magníficamente en "Ozymandias", el famoso poema de Percy B. Shelley (1792-1822) del que aquí me atrevo a hacer una "traducción rimada". El nombre "Ozymandias" se refiere al faraón egipcio Ramsés II, tal y como aparece mencionado en fuentes griegas antiguas.

El poema original es un soneto en endecasílabos con una estructura de rima bastante inusual: ABABACDCEDEFEF. En la traducción, con rima asonante y versos alejandrinos, he buscado conservar esa estructura.

Imagen: Rosie - Photography Made Simple




OZYMANDIAS

Conocí a un viajero de aquella antigua tierra
que contó: "Dos enormes piernas de piedra truncas
se alzan en el desierto. Cerca, yace en la arena
medio enterrada y rota, una cabeza cuyas
frente y boca fruncidas, y autoritaria mueca
muestran que esas pasiones bien leyó su escultor
pues perviven, visibles en los rasgos inertes,
la mano que moldeó y el corazón que guió.
Y estas palabras pueden leerse en el pedestal:
`¡Mi nombre es Ozymandias, soy el gran Rey de Reyes:
Ved mi obra, poderosos, y así desesperad!´
Nada más permanece. Rodeando los restos
de esa colosal ruina, la nuda inmensidad
de arenas solitarias se extiende hacia lo lejos".


Y aquí está el poema original:


OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!´
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away".

Percy Bysshe Shelley, 1817



Imagen: nightcap965

2 comentarios:

  1. Qué casualidad... Me tocó hacer un comentario de texto de este mismo poema en un examen de literatura inglesa, hace años, en la facultad de Filología... ¡Qué recuerdos! Ahora con tu explicación lo he comprendido mejor. Y la foto está genial. (De aquella no existía Internet)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No me extraña nada que te tocara comentarlo en la Uni porque el poema es famosísimo, uno de los más famosos de la literatura inglesa, así creo que le habrá tocado comentarlo a un montón de estudiantes a lo largo de los años. A mí es un poema que me encanta, me gusta esa imagen de la prepotencia convertida en ruinas. ¡Lo que nos hemos perdido por no tener Internet en nuestra época de estudiantes!

      Eliminar